మరొక భాష నేర్చుకోవడానికి ప్రయత్నించడం కొన్ని సమయాల్లో చాలా గందరగోళంగా ఉంటుంది. డబుల్ అర్ధాలతో ఉన్న పదాలు సహాయపడవు మరియు ఇటాలియన్ వాటిలో నిండి ఉంది.
బియ్యం మనం అనువదించాల్సిన రకమైన పదం. ఇది బియ్యం అనే పదం అని మీకు తెలుసు – రిసోట్టోలో వలె.
కానీ ఇటాలియన్ అభ్యాసకులు ప్రశ్నతో గందరగోళం చెందుతారు:
– మీరు నవ్వారా?
ఎందుకంటే బియ్యం క్రియ యొక్క గత పార్టికల్ కూడా నవ్వు (నవ్వడం), మరియు ఈ పదం రెండు సందర్భాల్లోనూ అదే విధంగా ఉచ్ఛరిస్తారు (రీహ్-జో).
ప్రశ్న అంటే “మీకు ఏదైనా బియ్యం ఉందా?” మరియు “మీరు నవ్వారా?”
మీరు అడిగే వ్యక్తి స్పందించవచ్చు:
అవును, మేము చాలా నవ్వించాము!
దీని అర్థం వారికి బియ్యం లోడ్లు ఉన్నాయని? వద్దు, దీని అర్థం “అవును, మేము చాలా నవ్వించాము!” – కానీ ఇటాలియన్ అభ్యాసకుడు వారు ఆర్బోరియోతో నిండిన అల్మరాను కలిగి ఉన్నారని ఎలా భావిస్తారో చూడటం సులభం.
వాస్తవానికి అది జరిగితే, వారు చెప్పగలరు:
ఉందిమేము చాలా బియ్యం
ప్రకటన
అయినప్పటికీ, నిజ జీవితంలో, వారి అలమారాలలో ఏదైనా బియ్యం ఉందా అని మీరు ఎవరినైనా అడిగితే, వారు అలాంటి వాటితో స్పందించే అవకాశం ఉంది
మాకు చాలా ఉంది
మాకు దాని లోడ్ ఉంది
లేదా
నేను కొద్దిగా కొనడానికి వెళ్ళాలి
నేను వెళ్లి కొన్ని కొనాలి
సాధారణంగా ఇది గుర్తించడం చాలా కష్టం కాదు బియ్యం సందర్భం నుండి మాట్లాడుతున్నారు.
– సూపర్ మార్కెట్లో సుమారు యాభై రకాల బియ్యం ఉన్నాయి
– సూపర్ మార్కెట్లో సుమారు యాభై రకాల బియ్యం ఉన్నాయి
– ఇది నిజంగా సరదాగా ఉంది, నేను ఎప్పుడూ నవ్వలేదు!
– ఇది నిజంగా ఫన్నీ, నేను ఇంతకు ముందు పెద్దగా నవ్వలేదు!
ఇటాలియన్లు ఇలాంటి సూక్తులలో డబుల్ అర్ధాన్ని ఎక్కువగా చేశారు:
– బియ్యం మూర్ఖుల ముఖద్వారం మీద ఉంది
– బియ్యం/నవ్వు మూర్ఖుల పెదవులపై ఉంది
ఇటాలియన్ భాషలో చూడటానికి ఇలాంటి కొన్ని గమ్మత్తైన పదాలు ఉన్నాయి మరియు అవి అప్పుడప్పుడు మిమ్మల్ని ట్రిప్ చేయటానికి కట్టుబడి ఉంటాయి. ఏదైనా తప్పులను నవ్వండి మరియు ప్రయత్నిస్తూ ఉండండి.
మేము ఫీచర్ చేయాలనుకుంటున్న ఇష్టమైన ఇటాలియన్ పదం మీకు ఉందా? అలా అయితే, దయచేసి మీ సూచనతో మాకు ఇమెయిల్ చేయండి.