1990వ దశకంలోని పేదరికాన్ని, ఒక దశాబ్దం తర్వాత వచ్చిన సామాజిక-రాజకీయ మార్పులు, వ్లాదిమిర్ పుతిన్ యొక్క పునరుజ్జీవనం, సమకాలీన రష్యన్ల సామ్రాజ్య వాంఛలు మరియు స్థానిక ప్రతిపక్షాల స్థితిగతులను మనం అర్థం చేసుకోగలమా, ఇది ఇతరుల రాజకీయ రచనల కోసం కాకపోతే. వాలెరీ పన్యుష్కిన్, మిఖాయిల్ జైగర్, సెర్గీ లెబెదేవ్? వారి పుస్తకాలు – ఎక్కువగా పోలిష్లోకి అనువదించబడ్డాయి – సంక్లిష్ట ప్రక్రియలను వివరిస్తాయి.
గ్యాస్ ధరలతో తూర్పు ఐరోపాను బ్లాక్ మెయిల్ చేస్తున్న రాష్ట్ర దిగ్గజం గాజ్ప్రోమ్ తీసుకుందాం. పాన్యుష్కిన్ మరియు జైగర్ గాజ్ప్రోమ్ “కొత్త రష్యన్ ఆయుధం” అని నిరూపించారు. వారి పుస్తకం ఒకే కూర్చొని చదవబడుతుంది. మంచి క్రైమ్ స్టోరీలా రాసుకున్నారు. ఆధునిక రష్యన్ చరిత్ర (అత్యంత విషాదకరమైనది, ఎందుకంటే ఇది 20వ శతాబ్దపు అణచివేతకు సంబంధించినది) నికితా పెట్రోవ్ యొక్క రచనలు లేకుంటే అది చాలా పేలవంగా ఉండదా? అతను “మెమోరియల్” యొక్క అతి ముఖ్యమైన వ్యక్తులలో ఒకడు – అతను రష్యన్ ఆర్కైవ్లలో పరిశోధన (అది ఇంకా సాధ్యమైనప్పుడు) నిర్వహించాడు. అతని పుస్తకాలు సోవియట్ టెర్రర్ చరిత్రను వివరిస్తాయి. ముఖ్యముగా, చరిత్రకారుడు పోలాండ్కు సంబంధించిన సమస్యలను పరిశోధించాడు – అతను కాటిన్లో ఉరిశిక్షలను అమలు చేస్తున్న నేరస్థుల గురించి మరియు ఆగస్టవ్ రౌండప్ (NKVDచే పోలిష్ పక్షపాతాలను నాశనం చేయడం) గురించి వ్రాసాడు. అతను ఇవాన్ సెరోవ్ యొక్క స్మారక జీవిత చరిత్ర రచయిత, 1940లో స్టారోబిల్స్క్ శిబిరంలో జరిగిన ఊచకోత యొక్క కమాండర్ మరియు 1945లో పోలిష్ అండర్గ్రౌండ్ స్టేట్లోని 16 మంది నాయకుల అరెస్టుకు బాధ్యత వహించాడు.
మరియు స్వెత్లానా అలెక్సీవిచ్ పుస్తకాలు కాకపోతే సామాజిక ప్రక్రియల సారాంశాన్ని మనం అర్థం చేసుకోగలమా? ఆమె “సెకండ్ హ్యాండ్ టైమ్స్”లో ఇతరాలు ఉన్నాయి: సోవియట్ యూనియన్ పతనం తర్వాత సామ్రాజ్య వైఖరులు మరియు చేదు గురించి గొప్ప అధ్యయనం. అలెక్సీవిచ్ రష్యన్ భాషలో మాత్రమే వ్రాస్తారని మేము జోడిస్తాము.
ఉక్రెయిన్పై రష్యా దండయాత్ర చేసినప్పటి నుండి పోలిష్ పుస్తక మార్కెట్ – సభ్యోక్తిగా చెప్పాలంటే – రష్యన్ సాహిత్యానికి అనుకూలంగా లేదని రష్యన్ సాహిత్యం యొక్క అనువాదకుడు అగ్నిస్కా సోవిస్కా చెప్పారు.
– ఇది ఆశ్చర్యం కలిగించదు, ఉక్రెయిన్పై రష్యా దాడి చేసినప్పటి నుండి చాలా నెలలు, నేను సాహిత్య అనువాదంలో పని చేయలేకపోయాను. నేను నా ఉద్దేశ్యాన్ని కోల్పోయాను. నేను పోలిష్ సాహిత్యం అనువాదకుడితో కలిసి మిరోస్జ్వెస్కీ సెంటర్లో ఏర్పాటు చేసిన అనువాద సెమినార్లో ROAR (రష్యన్ అపోజిషనల్ ఆర్ట్ రివ్యూ) ప్రచురించిన గ్రంథాల అనువాదాలపై పని చేస్తున్నప్పుడు, అనుభవం లేని అనువాదకుల బృందంతో కలిసి అతను తిరిగి వచ్చాడు. రష్యన్, పోలినా కోజెరెంకో. అప్పుడు మాత్రమే నేను లుడ్మిలా ఉలిక్కా రచించిన “జాకోవ్స్ లాడర్” యొక్క అనువాదాన్ని పూర్తి చేయగలను – సోవిస్కా అంగీకరించాడు.
రష్యన్ ఓనుకా, లేదా సోషల్ మీడియా యొక్క నరకం
ఉక్రెయిన్లో యుద్ధం ప్రారంభమయ్యే ముందు, రష్యన్ నుండి అనువదించబడిన అనేక పుస్తకాలు ఇక్కడ ప్రచురించబడ్డాయి. అవి బెల్లెస్-లెటర్స్ (పాత మరియు సమకాలీన), చారిత్రక పుస్తకాలు, రాజకీయ జర్నలిజం మరియు వినోద సాహిత్యం (ఉదా. నేర కథనాలు). పుస్తకాలు రష్యాను మాత్రమే కాకుండా, బెలారస్ మరియు ఉక్రెయిన్లను కూడా తెలుసుకోవటానికి మాకు అనుమతినిచ్చాయి, ఎందుకంటే మాజీ సోవియట్ యూనియన్ యొక్క ఇతర జాతీయుల ప్రతినిధులు కూడా రష్యన్ భాషలో వ్రాస్తారు.
Małgorzata Buchalik, రష్యన్, ఉక్రేనియన్ మరియు బెలారసియన్ నుండి ఇతరులతో పాటు అనువాదకుడు. బుచాలిక్ ఖాతాలో ఇతరులతో పాటు: విక్టర్ యెరోఫీవ్, విక్టర్ పీలేవిన్, బోరిస్ అకునిన్ వంటి తారల అనువాదాలు కానీ బెలారసియన్ రచయిత ఆర్తుర్ క్లినౌ కూడా ఉన్నాయి. నాతో మాట్లాడే ముందు, బుచాలిక్ హెచ్చరించాడు: – ఇది సున్నితమైన మరియు కష్టమైన అంశం.
ఉక్రెయిన్పై రష్యా దాడి సందర్భంగా, అంటోన్ చెకోవ్ రాసిన “సఖాలిన్ ఐలాండ్. ట్రావెల్ నోట్స్”కి ఆమె అనువాదం ప్రచురించబడింది. ఈ పుస్తకం గులాగ్ యొక్క నమూనా యొక్క ఆశ్చర్యకరమైన వివరణ. పూర్తయిన పని గురించి అనువాదకుడు సోషల్ మీడియాలో పోస్ట్ చేశాడు. దాని క్రింద వ్యాఖ్యలు త్వరగా కనిపించాయి: “రష్యన్ సాహిత్యాన్ని అనువదించడానికి ఇది సమయం కాదు”, బుచాలిక్ను “రష్యన్ మదర్ఫకర్” అని కూడా పిలుస్తారు.
మరొకసారి, అనువాదకుడు ఒక ఉక్రేనియన్ రచయితతో అమాయకమైన వాగ్వాదానికి దిగాడు. అతను చివరకు ఇలా వ్రాశాడు: “పెలెవిన్ను అనువదించిన వ్యక్తి నుండి ఏమి ఆశించాలి?” బుచాలిక్: – ఇది చాలా కష్టమైన సమయం, ప్రజలు తమ నరాలను కోల్పోతున్నారు మరియు నేను రష్యన్ సాహిత్యాన్ని అనువదించడం వల్ల, నేను ఎక్కువ లేదా తక్కువ పంచింగ్ బ్యాగ్గా మారాను. ఈ అనుభవం నన్ను సోషల్ మీడియా చర్చల నుండి వైదొలగడానికి కారణమైంది.
ఫిబ్రవరి 2022లో, రష్యన్ క్షిపణులు ఉక్రెయిన్పై పడినప్పుడు, బుచాలిక్ అన్నా కరెనినాను లియో టాల్స్టాయ్చే అనువదించాడు – “చెడును బలవంతంగా అధిగమించకూడదు” అని ప్రతిపాదించిన శాంతికాముక రచయిత. ప్రస్తుతం ఉన్న వాతావరణం పుస్తకాన్ని ప్రచురించడానికి అనుమతించలేదని మరియు ప్రచురణ సంస్థతో ఒప్పందాన్ని ముగించిందని ఆమె పేర్కొంది. ఆమె అనువాదం కోసం ముందస్తు చెల్లింపు తీసుకోనందున ఆమె పెద్ద ఆర్థిక నష్టాలను చవిచూసింది. గత రెండు సంవత్సరాలుగా, ఆమె శాశ్వతంగా నివసించే ఐర్లాండ్లోని ఉక్రేనియన్ శరణార్థులకు అనువాదకురాలిగా డబ్బు సంపాదిస్తోంది.
Katarzyna Syska, యూనివర్సిటీ లెక్చరర్ మరియు ప్రచారకర్త, అనువదించారు (Justyna Prus-Wojciechowskaతో కలిసి), ఇతర వాటిలో: పైన పేర్కొన్న నికితా పెట్రోవ్ పుస్తకాలు. 2022 వేసవిలో, ఉక్రెయిన్లో యుద్ధం ప్రారంభమైన కొన్ని నెలల తర్వాత, రష్యన్ సాంస్కృతిక నిపుణుడు మరియు చరిత్రకారుడు అలెగ్జాండర్ ఎట్కిండ్ పుస్తకాలను అనువదించడానికి ఆమె ప్రచురణ సంస్థకు ప్రతిపాదనను సమర్పించింది. ఈ గ్రంథాలు రష్యా యొక్క సామ్రాజ్య ఆశయాలు మరియు దాని చారిత్రక విధానం యొక్క క్లిష్టమైన అంచనాను కలిగి ఉన్నాయి. పబ్లిషింగ్ హౌస్ నిరాకరించింది. దానికి సమాధానంగా, “ప్రస్తుతం, పుస్తక మార్కెట్లో రష్యన్ సాహిత్యానికి చోటు లేదు” అని సిస్కా విన్నాడు.
ఎట్కైండ్ యొక్క పుస్తకం “రష్యా వర్సెస్ ఆధునికత” అనే పేరుతో ఉంది, కానీ రష్యన్ నుండి కాదు, ఇంగ్లీష్ నుండి అనువదించబడిందని గమనించాలి. ఇది ఒక నిర్దిష్ట క్రమబద్ధత అని సిస్కా నొక్కిచెప్పారు. యుద్ధం ప్రారంభానికి ముందే, చాలా మంది రష్యన్ సాంస్కృతిక శాస్త్రవేత్తలు మరియు విశ్లేషకులు రెండు మార్కెట్లలో పుస్తకాలను (ఆచరణాత్మకంగా ఏకకాలంలో) ప్రచురించారు – రష్యన్ (రష్యన్లో) మరియు పాశ్చాత్య (ఇంగ్లీష్లో). ఈ రోజుల్లో, వారిలో చాలా మంది పశ్చిమ దేశాలకు వెళ్లి ఆంగ్లంలో మాత్రమే ప్రచురించారు. పోలాండ్లో వారు తూర్పు ఐరోపాలో “పాశ్చాత్య” నిపుణులుగా పనిచేస్తారు. విశేషమేమిటంటే, చాలా మంది పోలిష్ జర్నలిస్టులు తమ పేర్లు మరియు ఇంటిపేర్ల ఆంగ్ల లిప్యంతరీకరణలను ఉపయోగిస్తున్నారు. కాబట్టి, అలెగ్జాండర్ ఎట్కిండ్ అలెగ్జాండర్ ఎట్కిండ్. ప్రస్తుతం, Syska – రష్యన్ నుండి ఇతర అనువాదకుల వలె – రష్యన్ భాషలో వ్రాసిన ఉక్రేనియన్ రచయితల పాఠాలను అనువదించడానికి ఆర్డర్లను అందుకుంటుంది.
ఆగ్నీస్కా సోవిస్కా పాశ్చాత్య మార్కెట్ల నుండి పూర్తిగా భిన్నంగా ప్రవర్తిస్తుందని నొక్కిచెప్పారు, ఇక్కడ యుద్ధానికి వ్యతిరేకంగా నిరసన తెలిపేందుకు రష్యాను విడిచిపెట్టిన స్పష్టమైన యుద్ధ-వ్యతిరేక స్థానం కలిగిన రష్యన్ రచయితలు ప్రచురించబడ్డారు, రివార్డ్ చేయబడతారు మరియు వలసలలో తమను తాము పోషించుకోవడానికి సహాయపడే గ్రాంట్లతో సత్కరిస్తారు. . వారు రచయిత సమావేశాలు మరియు పండుగలకు ఆహ్వానించబడ్డారు.
పోలాండ్లో, రష్యన్ భాషా పుస్తకాలు ఇప్పటికీ ప్రచురించబడుతున్నాయి, అయినప్పటికీ ఫిబ్రవరి 24, 2022కి ముందు ప్రచురించబడిన వాటితో పోలిస్తే ఇది చాలా తక్కువ శాతం. పూర్తి స్థాయి దాడి నుండి, రష్యన్ పుస్తకాల ఎడిషన్ల సంఖ్యను వేళ్లపై లెక్కించవచ్చు. ఏమి మారింది? ప్రచురణకర్తలు హక్కులను కొనుగోలు చేయాలని నిర్ణయించుకునే ముందు రచయితల అభిప్రాయాలను జాగ్రత్తగా తనిఖీ చేస్తారు. ప్రచురించబడినప్పటికీ, పుస్తకాలు అనేక సమీక్షలను లెక్కించలేవు. మరియు వారి గురించి వ్రాయడానికి ధైర్యం చేసిన వారు సోషల్ మీడియాలో ఖండించారు.
మీరు రష్యన్ సాహిత్యాన్ని చదవాలి
తూర్పు ఐరోపాతో వ్యవహరించే నిపుణులకు వారి జ్ఞానాన్ని మరింతగా పెంచుకోవడానికి రష్యా మరియు ఇతర సోవియట్ అనంతర రిపబ్లిక్ల గురించి వివిధ రకాల పుస్తకాలు అవసరం. పోల్స్ వారికి అవసరమా? మిఖాయిల్ బుల్గాకోవ్ రచించిన “ది మాస్టర్ అండ్ మార్గరీటా” వారి ఇష్టమైన రీడ్లలో ఒకటిగా మిగిలిపోయిందని వారు స్థిరంగా ప్రకటించారు, ఇది 2016 నుండి ఈ కృతి యొక్క అనువాదంలో ఆసక్తిని నిర్ధారిస్తుంది. దీనిని లియోకాడియా గ్ర్జెగోర్, ఇగోర్ మరియు అనెటా ప్రజెబిండ్ రూపొందించారు. పుస్తకం యొక్క ఔచిత్యం మరియు సమకాలీన రష్యా పరిస్థితి గురించి చర్చకు అనువాదం ఒక సాకుగా మారింది.
అంతేకాకుండా, రష్యన్ నుండి అనువదించబడిన అనేక అంశాలు పోలాండ్లో బెస్ట్ సెల్లర్లుగా మారాయి (ఉదా. అకునిన్ పైన పేర్కొన్నవి). లుడ్మిలా ఉలిక్కా రచించిన “జాకోవ్స్ లాడర్”ను అగ్నిస్కా సోవిస్కా అద్భుతంగా అనువదించారు. ఇది యాకోవ్ కుటుంబ కథ, కానీ రష్యా చరిత్రకు సంబంధించిన కథ కూడా. ఇది ఏడు వందల పేజీలకు పైగా ఉంది, కానీ దాని నుండి మిమ్మల్ని మీరు చింపివేయడం అసాధ్యం.
ఉనికిలో ఉండటానికి, సాహిత్యానికి సంస్థాగత మద్దతు అవసరం, ఉదా రాష్ట్ర గ్రాంట్లు. ప్రభుత్వేతర సంస్థలు తూర్పు ఐరోపా (రష్యాతో సహా) నుండి సాహిత్యం యొక్క ప్రచారం మరియు అనువాదానికి చాలా కృషి చేస్తాయి మరియు అవి ప్రాథమికమైన, కానీ సముచితమైన రచనలను కూడా ప్రచురించాయి. రాజకీయ సంకల్పం లేకుండా వారికి ఉనికిలో ఉండే అవకాశం లేదు. ఇంకా పోలాండ్లో ప్రచురించబడిన రష్యన్ రచయితలు పుతిన్ పాలనకు బాధితులుగా ఉన్నారు మరియు నేడు రష్యాలో ఏమి జరుగుతుందో ఖండిస్తున్నారు. ఉలిక్కా 2022 నుండి ప్రవాసంలో నివసిస్తున్నారు మరియు ఆమె పుస్తకాలు ఆమె స్వదేశంలో ప్రచురించబడే అవకాశం లేదు. పోల్స్ ఇష్టపడే విక్టర్ యెరోఫీవ్ మరియు సెర్గీ లెబెదేవ్ కూడా రష్యా వెలుపల నివసిస్తున్నారు.
పోలాండ్లో రష్యన్ సాహిత్యంపై చర్చలో జాఖర్ ప్రిలేపిన్ ఎల్లప్పుడూ కనిపిస్తాడు. మేము అతని పుస్తకాలను ఇకపై అనువదించము మరియు అది మంచిది. యుద్ధం ప్రారంభానికి చాలా కాలం ముందు, అతను అత్యంత వివాదాస్పద రష్యన్ రచయితలలో ఒకడు. అయినప్పటికీ, సాహిత్య విమర్శకులు (విస్తులా మరియు పాశ్చాత్య దేశాలలో) అతను ప్రతిభావంతులైన సృష్టికర్త అని పేర్కొన్నారు మరియు దీనిని వ్యక్తం చేశారు: అతని పుస్తకాలు అవార్డు పొందాయి మరియు అతను అంతర్జాతీయ సాహిత్య కార్యక్రమాలకు ఆహ్వానించబడ్డాడు.
అతని రాజకీయ వోల్టులను లెక్కించడం కష్టం. అతను స్వతంత్ర ప్రెస్తో సహకరించాడు (అతను “నోవోయ్ గెజిటా” యొక్క స్థానిక శాఖను కూడా సవరించాడు), పుతిన్ను తీవ్రంగా విమర్శించేవాడు మరియు “పుతిన్ తప్పక వెళ్ళాలి” అనే లేఖపై సంతకం చేశాడు. బహుశా అందుకే అతను రెండు చెచెన్ యుద్ధాలలో పాల్గొనడం మరియు నేషనల్ బోల్షెవిక్ పార్టీలో అతని సభ్యత్వం “పోకిరితనం” మరియు “కళాత్మక రెచ్చగొట్టడం” అని వివరించబడింది. క్రిమియాను స్వాధీనం చేసుకున్న తరువాత మరియు తూర్పు ఉక్రెయిన్లో యుద్ధం ప్రారంభమైన తర్వాత, ప్రిలెపిన్ స్పష్టంగా వేర్పాటువాదుల పక్షాన నిలిచాడు మరియు డాన్బాస్లోని రష్యన్ అనుకూల బెటాలియన్లలో ఒకదానికి సహ-ఆర్థిక సహాయం చేశాడు. అతను ఒక సాధారణ “జాతివాది” అయ్యాడు. ఉక్రెయిన్లో పూర్తి స్థాయి యుద్ధం ప్రారంభమైన తర్వాత, రచయిత (అదృష్టవశాత్తూ) పోలాండ్లోని సాహిత్య సెలూన్లలోకి ప్రవేశించడానికి అనుమతించబడరు.
పోలాండ్ రష్యన్ పుస్తకాలకు మూసివేయబడింది
రష్యన్ సాహిత్యానికి మనల్ని మనం మూసివేయడం ద్వారా మనం ఏదైనా కోల్పోతున్నామా? నేను దాని గురించి అనువాదకులను అడిగాను.
రష్యన్ వస్తువుల ఖర్చుతో మరిన్ని బెలారసియన్ మరియు ఉక్రేనియన్ అంశాలను ప్రచురించడానికి కారణమయ్యే “ప్రాముఖ్యత మార్పు”ని Syska అర్థం చేసుకుంది. అయినప్పటికీ, రష్యన్ సాహిత్యాన్ని అనువదించడం వల్ల ఆ సమాజంలో జరుగుతున్న మార్పులను బాగా అర్థం చేసుకోవచ్చని మరియు అది లేకుండా ఉక్రెయిన్పై రష్యన్ దండయాత్రకు దారితీసిన వాటిని మనం అర్థం చేసుకోలేమని అతను నమ్ముతాడు.
అగ్నిస్కా సోవిస్కా: – ప్రతి ఒక్కరూ రష్యన్ రచయితల గురించి చదవడం, ప్రచురించడం, అనువదించడం మరియు వ్రాయడం వంటివి వారి స్వంత మనస్సాక్షిలో నిర్ణయించుకోవాలి. రష్యన్ సాహిత్యం ప్రపంచంలోనే గొప్పదని నేనెప్పుడూ అనుకోలేదు, అలాగని ఏదీ ఆలోచించలేదు. ఏది ఏమైనప్పటికీ, మనల్ని మనం మూసివేయడం అనేది విభిన్నమైన – పాశ్చాత్య-కేంద్రీకృత కాదు – సున్నితత్వానికి ప్రాప్యతను కోల్పోతుందని నేను నమ్ముతున్నాను, అలాగే రష్యన్లు లేదా రష్యన్ల గురించి క్లిచ్లు మరియు మూస పద్ధతుల యొక్క భావోద్వేగ పునరావృతం కంటే లోతుగా ఈ ప్రపంచంలోకి ప్రవేశించడం. డ్రాయర్లో ఉన్నా నేను ఇంకా మొండిగా చదివి అనువదిస్తాను.
డజను లేదా అంతకంటే ఎక్కువ సంవత్సరాల క్రితం, రష్యన్ కార్నెగీ సెంటర్లో జరిగిన చర్చలో, ప్రొ. సమకాలీన రష్యాను అర్థం చేసుకోవడానికి ఏమి చేయాలో విదేశీ పాత్రికేయులు అడిగిన లిడియా షెవ్త్సోవా ఇలా సమాధానమిచ్చారు: – ఖచ్చితంగా రష్యన్ సాహిత్యం యొక్క క్లాసిక్లను మళ్లీ చదవండి.
క్లాసిక్స్ – కాలక్రమేణా – భాషను రిఫ్రెష్ చేయడం అవసరం, అంటే కొత్త అనువాదాలు.